●Shaoxing, China 中国绍兴 중국 사오싱 中国紹興


Shaoxing is famous for its traditional brewing industry of rice wine. Shaoxing is also a cultural city which has produced many great figures who have contributed to the peaceful coexistence of the world. Such great figures include Lu Xun and Zhou Enlai. In addition to being a cultural city, there is also a beautiful historical urban area which has remained along the waterway’s network in the city center.Unlike Shaoxing, many historical urban areas in the world are generally conserved as tourist spots only. Therefore, those historical houses have conserved only their exteriors and facades. However, in Shaoxing, not only have the external designs of historical houses been preserved but also the traditional lifestyle strongly connected with the waterways has been well preserved too.

绍兴是江南的一座水乡古城,以传统的酿酒业闻名。绍兴也是一座文化之都,很多知识分子不断涌现。其中也包括一些像鲁迅和周恩来等对世界和平共处做出贡献的重要人物。市中心遍布着像网一样的水路,沿着那些水路留着比较大型的老街。世界各地有很多老街,为了吸引游客只在表面上保护建筑物的外形。不过,绍兴的老街和那些观光专用的老街完全不一样。在那儿不仅保护了历史建筑物,而且还保持着与水路有密切关系的传统生活方式。

전통적인 술 노주(老酒)의 양조업으로 유명한 사오싱은 루쉰(魯迅)이나 저우언라이(周恩来) 등 세계의 민족공존에 공현한 인물을 배출한 문화도시이다. 중심부에서 사방으로 뻗어 있는 수로를 따라 전통마을이 보존되어 있다.세계에서는 관광지로써 건축물의 외관만 표면적으로 보존된 전통마을이 많지만 사오싱에서는 오래된 건축물뿐만이 아니라 수로에 의거한 전통적인 생활양식이 아직도 남아 있는 것이 특징이다.

伝統的な老酒の酒造業で有名な紹興は、江南地方の水郷都市で、かつて世界の多文化の平和共存を構想した魯迅や周恩来を輩出した文化の都でもあります。世界各地には、観光地として、伝統的な建築物の外観やファサードのみを表面的に保存した歴史的まちなみが多いのですが、紹興では、古い建築物だけではなく、網の目のように張り巡らされた水路と結びついた伝統的な生活様式が未だに残っている点が、特徴的です。

●Tianjin, China 中国天津 중국 텐진 中国天津


Tianjin is one of the biggest metropolises in China, whose population is more than 15 million. There remains a lot of modern architecture along Jiefang-north street in the city center. It boasts diverse architectural styles, which was influenced not only by the Chinese traditional designs, but also by the European and the Japanese modernist designs.
Most of the architecture in this area has recently restored. The restoration techniques seem to be almost perfect, as they have completely recovered their original designs. The group of restored modern buildings, juxtaposed with the skyscrapers surrounding them, create a dynamic and fantastic night view along the riverside in the twilight.

天津是一座大城市,人口有一千五百多人。在市中心有解放北路,沿着这条大街留着许多现代主义建筑群。那块建筑群的每个建筑设计都不仅受到中国传统样式的影响,而且受到欧洲或日本等外来样式的影响。因此富有很多变化,体现了多元文化的结合。
最近大部分的建筑都全面修复了。修复工程的技术水平很高,从前的景观会完全重现了。黄昏时分现代主义建筑群就亮起灯火,和周围的高楼融为一体,在河边创造出特别梦幻而且漂亮的夜景。

텐진은 인구 1500만이 넘는 대도시이고 도심에 있는 제팡북로(解放北路) 주변에는 많은 근대건축물들이 남아 있다. 건축물들은 중국, 유럽, 일본 등 많은 문화의 영향을 받은 다양한 디자인을 하고 있다.
그 대부분의 건축물들은 최근에 전면적으로 복원되었다. 그 복원기술은 대단히 높아서 완벽하게 옛날의 모습을 되찾았다. 저녁이 되면 건축물들에 불이 켜져 고층빌딩들과 함께 강가는 다이내믹한 야경이 연출된다.

天津は、人口1500万を超える大都市で、都心部の解放北路周辺には多くの近代建築群が残っています。この建築群は、中国、ヨーロッパ、日本など、多くの文化の影響を受けた多様なデザインを有しています。
この地区の大部分の建築物は、最近全面的に修復されました。その修復技術は非常に高度で、かつての姿をほぼ完全に蘇らせています。夕刻になると、建築群がライトアップされ、周囲の高層建築と合わさって、川沿いにダイナミックな夜景を演出します。

●Quanzhou, China 中国泉州 중국 취안저우 中国泉州


Quanzhou is a port city located on the southern coast of China. In ancient times, Quanzhou prospered as one of the hub ports of the Maritime Silk Road. Historical evidence suggests that some Muslim communities were built in the city in the 7th century. Even now, we can still see a multicultural landscape, where various religious institutions peacefully coexist. There are not only Islamic mosques but also Buddhist temples, Christian churches, and others.
An example of a Buddhist temple is Kaiyuan temple which is one of the most famous Buddhist temples in China. The urban conservation project in the historical areas around the temple has just begun through the participation of the local communities. Actually, such kind of participatory project is very uncommon in China.

泉州是一座靠着中国南方海岸的港口城市。自古以来作为海上丝绸之路的枢纽城市取得了不少的发展。根据历史的事实来说,古代7世纪在泉州的市中心已经建设了几个回教徒的居住区。至今还能看到,不止回教的清真寺而且佛教的寺庙和基督教的教会等等多样的宗教设施在此和平共处着。 在那些宗教设施中开元寺是代表中国的佛教寺院之一,在中国国内也非常有名。而且,在开元寺周围也有几条老街。在那些老街里最近开始了有居民参与的城市保护项目。在中国那种方式的保护项目特别珍贵。

취안저우는 중국남부 해안가에 있는 항구도시이다. 고대부터 “해상 실크로드”의 거점도시로써 번영하였으며, 7세기에는 이미 이슬람 교도의 거주지가 형성되었다고 한다. 지금도 이슬람 모스크, 불교 사원, 기독교 교회 등 다양한 종교 시설이 공존하고 있다.
대표적인 불교 사원인 개원사(開元寺) 주변의 구시가에서는 중국에서는 보기 드문 주민참여에 의한 마을보존 프로젝트가 시작되었다.

泉州は、中国南部の沿岸部にある港湾都市です。古代から海のシルクロードの拠点都市として栄え、7世紀にはすでにイスラム教徒のコミュニティが形成されていたといいます。今でも、イスラム教のモスク、仏教寺院、キリスト教の教会など、多様な宗教施設が共存している姿を見ることができます。
中国を代表する仏教寺院である開元寺の周辺には旧市街が広がり、そこでは、中国では非常に珍しい住民参加による町並み保存プロジェクトが始まっています。

●Chengdu, China 中国成都 중국 청두 中国成都


Chengdu is an inland city in the interior of the south-western part of China. It is well-known for the breeding of pandas and was one of the settings of “History of the Three Kingdoms”. It is also a convenient modern city with crisscrossing subways and freeways. It has a commercial area called “Taiguli” in the city center. Every day many people can be seen walking around and enjoying shopping. In this area, we can still see some pieces of historical architecture, such as Buddhist temples, which have been well conserved. This is juxtaposed with newly-built low-rise buildings with the traditional gabled roofs. This beautiful contrast between the modern and the traditional is a very ambitious project because it has successfully created a distinctive townscape.
In addition, the citizens’ activities in Chengdu are more advanced than in other parts of China. In China, the central government has absolute power. However, in Chengdu, citizens’ organizations can play important roles in community empowerment, social welfare, ecosystem preservation, etc. Many people say, the reason that citizens’ activities are so popular in Chengdu is due to its “social tolerance”. Since ancient times, Chengdu has consisted of diverse ethnic groups. Even now, it has been accepting many newcomers from other parts of China. Therefore, Chengdu has always had the foundations of voluntary activities for various people to collaborate mutually. I hope Chengdu will have a bright future in harmony with its historical heritage based on its citizens’ power.

成都是一座位于中国西南地区腹地的城市,以繁殖熊猫同时作为三国志的舞台之一而闻名。地铁与立交桥四通八达,实在是很方便的现代城市。在市中心有一个名叫“太古里”的商业区,很多人每天都来这儿逛逛,享受购物。在这儿保留了一些佛教寺院等历史建筑,并且历史建筑周围新建了山形屋顶的低层现代建筑。那是一个特别新颖的项目,现代与过去显出了鲜明的对比,形成了一道独特的风景线。
另外,成都也是市民活动的先进城市。虽然中国是一个中央集权的国家,但成都有很多市民组织,起到了社区营造、社会福利工作、生态环境保护等各种作用。在成都怎么有那么多市民活动呢?听说,那是因为成都具有较强的“社会包容性”。从古代开始有很多民族的人们在这儿汇集,建造出来了这座城市,到现在也继续容纳着很多各种各样的新居民。所以成都原来就拥有市民活动的基础,很多市民能积极参加各自社区的活动。我希望成都今后也会持续现代与历史的交融,能用市民的力量继续发展。

청두는 중국 서남부에 위치하는 내륙도시이다. 팬더의 번식이나 삼국지의 무대로써 유명한데 실제는 지하철과 입체교차로가 발달한 현대도시이다. 도심부에는 타이구리(太古里)라는 거리가 있고 매일 많은 사람들이 모여 산책과 쇼핑을 즐기고 있다. 이것은 불교사원 등의 역사건축을 보존하면서 그 주변에 박공지붕을 가지는 현대건축을 배치한 야심적인 프로젝트이다. 현대와 과거가 두드러진 대비를 이루고 있는 경관이 훌륭하다.
또한 청두는 시민활동의 선구지로써도 알려져 있다. 중국은 중앙집권국가 이지만 여기서는 많은 시민조직과 사회적기업이 마을가꾸기, 사회복지, 생태계보존 등 여러 분야에서 큰 역할을 하고 있다. 시민이 활약하고 있는 배경에는 청두 사회의 “포용력”이 있다. 고대부터 많은 민족이 모여 형성되었으며 지금도 새 주민을 계속 받아들이고 있기 때문에 다양한 사람들이 자유로이 활동할 수 있는 소지가 있다고 한다. 오래된 요소와 새로운 요소가 어우러지면서 청두는 앞으로도 계속 발전할 것이다.

成都は、中国西南部に位置する内陸都市です。パンダの繁殖や三国志の舞台として有名ですが、実際は、地下鉄と立体交差の道路が発達した現代都市です。都心部には太古里という地区があり、毎日多くの人が集まり、散歩やショッピングを楽しんでいます。これは、仏教寺院などの歴史建築を保存しながら、その周辺に、切妻屋根を持つ現代建築を配置した野心的なプロジェクトです。現代と過去が際立ったコントラストを成し、素晴らしい景観を形成しています。
成都はまた、市民活動の先進地としても知られています。中国は中央集権国家ですが、ここでは多くの市民組織と社会的企業が、まちづくり、社会福祉、生態系保全など様々な分野で、大きな役割を果たしています。市民が活躍している背景には、成都社会の「包容力」があると言われています。古代から多くの民族が集まって形成され、今も中国各地から新住民を受け入れ続けており、多様な人々が自由に活動できる素地があるということです。古い要素と新しい要素が調和しつつ、市民パワーにより今後も成都は発展し続けることでしょう。

●Yangzhou, China 中国扬州 중국 양저우 中国揚州


QYangzhou, a city located in the eastern part of China, is situated on the north bank of the Changjiang river. In the Sui period, the construction of the Grand Canal brought prosperity to this city. Furthermore, in the Tang period, Yangzhou became an international city with one of the most important ports along the Maritime Silk Road. At that time, many foreign merchants, such as Persians, Arabs, Sillas, etc., coexisted with Chinese residents in this city. In the present day, Yangzhou is an attractive historical city. There are many beautiful townscapes of the waterfronts consisting of a beautiful lake called “Shouxihu” on the north-west side of the old town, the Grand Canal, and some streams crisscrossing the old town. All three can boast of having a rich, natural environment. In addition, there is a lot of well-preserved heritage, such as the historical street “Dongguanjie”, traditional gardens, and a lot of religious architecture.
With regards to heritage, the Buddhist temple “Damingsi” is one of the most important. A famous high priest, who was called “Jianzhen”, was engaged in missionary work here during the Tang period. At that time, Jianzhen eagerly hoped to go over to Japan in order to spread Buddhism. Despite failing to sail across the sea five times, he never gave up. Finally, he succeeded in sailing to Japan on his sixth attempt. Because of the many years of hardship of trying to cross the sea, he had become blind when he reached Japan. However, he devoted himself to the development of Japanese Buddhism. In 1973, the Jianzhen memorial hall was built in this temple. Since then, it has exhibited many items related to Japan-China relation.
When I visited this temple, I saw a Chinese woman meditating as though she was praying something on the front steps of this hall. As well as Jianzhen, many Japanese monks lived in Yangzhou in order to study Buddhism. It is no exaggeration to say that Yangzhou has always been a focal point for Japan-China friendship and also its origin. Now is the time for us to be reminded of the importance of “the Jianzhen spirit” with regards to the history of Japan-China relations.

扬州是一座在中国东部,位于长江北岸的历史悠久的城市。自隋代开凿了大运河以来,扬州依靠国内交易而繁荣起来了。到了唐代扬州通过海上丝绸之路的交易变成了一座国际商业城市,波斯人、阿拉伯人、新罗人等很多民族的人们住在这里。现在的扬州古城西北部有被树木环绕的瘦西湖,市区里也有大运河和几条小河通向四面八方,是一座绿油油的水乡城市。并且,一条名叫东关街的老街、一些精美的园林、很多宗教建筑等文化遗产还遗留到现在。
其中,扬州的佛教寺院“大明寺”与唐代的和尚“鉴真”有些渊源。他为了弘扬佛法决心去日本,先后五次失败之后,从扬州753年终于东渡到了日本。虽然那时他已经失明了,不过还是为日本佛教的发展做出了很大的贡献。1973年在大明寺里借鉴奈良唐招提寺的风格修建了鉴真纪念堂,展出了很多关于中日交流的资料。
我去大明寺发现很多中国游客来到这里,认真地欣赏了展览品。我也看到一位女性在纪念堂正面的台阶上一心念经沉思的样子。不仅是鉴真,而且有很多日本遣唐使们也住在扬州,学习了唐代的先进文化和佛教思想,促进两国之间的文化交流。扬州就是中日友好的起源地之一。鉴真精神在现在也非常重要。

양저우는 중국 동부 장강(長江) 북안에 위치하는 역사도시이다. 수(隋) 나라 시대의 대운하(大運河)의 건설이 양저우에 번영을 가져왔다. 당(唐) 나라 시대에는 “해상 실크로드”의 교역을 통해 국제도시로써 발전했다. 당시 페르시아인, 아랍인, 신라인 등 많은 민족이 그곳에서 공존하고 있었다고 전해진다.
현재 양저우는 초록으로 둘러싸여 있는 호수 “서씨후(痩西湖)”를 가지고 대운하와 개울이 시내를 흐르는 수향(水郷)도시이다. 동관가(東関街)라고 하는 역사마을, 아름다운 정원, 각종 종교건축 등 문화유산도 보존되어 있다.
그 중 불교사찰인 다밍사(大明寺)는 당의 고승인 감진(鑑真)으로 유명한 절이다. 감진은 포교를 위해 일본에 건너간 스님이다. 도항 실패를 다섯 번 겪어도 포기하지 않고 여섯 번째에 겨우 일본에 다다랐다. 그 후 일본불교의 발전에 크게 이바지했다. 1973년에는 다밍사에 감진기년당이 건설되어 지금도 일본과 중국의 교류에 관한 자료를 전시하고 있다.
내가 찾아갔을 때 정면의 계단에서는 한 중국인여성이 가부좌를 틀고 불경을 외며 명상에 빠져 있었다. 감진이나 일본 견당사(遣唐使)와 인연이 깊은 양저우는 일중우호의 원점일 것이다. 우리는 지금이야말로 양국교류에 애쓴 감진의 정신을 되돌아볼 필요가 있다.

揚州は中国東部、長江の北岸に位置する歴史都市です。隋の時代に大運河が建設され、揚州は国内貿易により繁栄しました。唐の時代に入ると、揚州は海上シルクロードの交易により国際商業都市となり、ペルシア人、アラブ人、新羅人など多くの民族が中国人と共存していました。鄭和の航海やマルコポーロの探検よりはるか前に、中国の地方都市に国際的な多文化コミュニティが存在していたのは、奇跡的です。現在の揚州は、旧市街の北西部に緑豊かな「痩西湖」があり、市街地には大運河と小さな河川が縦横に流れています。また、「東莞街」と呼ばれる歴史的町並み、美しい庭園、宗教建築など、多くの文化遺産が今も残っています。
中でも仏教寺院「大明寺」は、唐の高僧「鑑真」とのゆかりが深いところです。彼は仏教を広めるために渡日を決意し、5度の失敗にも屈せず、753年についに日本に渡りました。その時すでに盲目であったにもかかわらず、日本仏教の発展に大きく貢献しました。1973年には大明寺の境内に、奈良の唐招提寺の様式を取り入れた「鑑真記念館」が建設され、日中交流に関する資料が今も展示されています。
私が大明寺を訪問した時、多くの中国人観光客が訪れ展示物を熱心に鑑賞していました。記念堂前の階段では、何かを祈るように座禅を組み瞑想する女性の姿も見かけました。かつて日本の遣唐使も多く揚州に滞在し、唐の先進文化や仏教思想を学びました。揚州は日中友好の原点の一つであるといっても過言ではありません。身の危険を顧みず両国の文化交流に尽くした鑑真の精神に、我々は今一度学ぶ必要がありそうです。

 

●Taipei, Taiwan 台湾台北 대만 타이페이 台湾台北


In Taipei, the capital of Taiwan, there is a historical district called Dadaocheng. It is located in the western part of the city center, and the oldest street called Dihuajie runs north south through there. Dadaocheng is the birthplace of Taipei. Dihuajie is the birthplace of Taiwan’s urban conservation movement. Now, we can easily find many well-conserved historical urban areas throughout Taiwan. All conservation projects are derived from here. A citizens’ organization called the Yaoshan Cultural Foundation was launched by a conservation movement in 1986. It has saved this area from demolishment.
The facades of buildings along Dihuajie have a variety of styles. They include the Minnan style that was brought over from Fujian province in mainland China, the pseudo-Western style that is a vague imitation of imitated the European style, the baroque style consisting of elaborate ornaments, the modern style that has a simple design without ornaments, and so on. These diverse architectural designs have been influenced by China, Europe, and Japan. They also reflect the complicated international situation in Taiwan under Japanese rule at that time.

台北是台湾的首都,这里有一个名叫“大稻埕”的历史地区。那个地区位于市中心的西部,并且台湾最古老的老街“迪化街”南北贯穿此地。大稻埕是台北的起源地,迪化街是全台湾城市保护运动的发祥地。现在我们在台湾到处很容易地看到许多老街被保护得很好,整个保护项目都源于这里。1986年一个名叫“乐山文教基金会”的市民团队开始了保护运动。由于这项运动这个地区免于拆除被保护了下来。沿着迪化街很多历史建筑物鳞次栉比。建筑物的设计都有各种各样的样式。比如,从中国福建省传来的“闽南式”、模仿欧洲建筑的“仿洋楼式”、具有精致装饰的“巴洛克式”、没有装饰只有简约设计的“近代建筑式”等等。五花八门的建筑样式是受到中国大陆、欧洲、日本的影响而形成的。与此同时,那些也反映了日治时代当时台湾处于复杂的国际关系中。

台北是台灣的首都,這裏有一個名叫“大稻埕”的歷史地區。那個地區位於市中心的西部,並且台灣最古老的老街“迪化街”南北貫穿此地。大稻埕是台北的起源地,迪化街是全台灣城市保護運動的發祥地。現在我們在台灣到處很容易地看到許多老街被保護得很好,整個保護項目都源於這裏。1986年一個名叫“樂山文教基金會”的市民團隊開始了保護運動。由於這項運動這個地區免於拆除被保護了下來。沿著迪化街很多歷史建築物鱗次櫛比。建築物的設計都有各種各樣的樣式。比如,從中國福建省傳來的“閩南式”、模仿歐洲建築的“仿洋樓式”、具有精致裝飾的“巴洛克式”、沒有裝飾只有簡約設計的“近代建築式”等等。五花八門的建築樣式是受到中國大陸、歐洲、日本的影響而形成的。與此同時,那些也反映了日治時代當時台灣處於覆雜的國際關系中。

대만의 수도 타이페이에는 다다오청(大稲埕)이란 역사지구가 있다. 여기는 도심 서부에 위치하여 있고, 디화제(迪化街)란 가장 오래된 거리가 남북으로 가로질러 있다. 다다오청은 타이페이의 발상지이고, 디화제는 대만의 도시보존운동의 발상지이다. 이제야 대만 각지에서 잘 보존된 역사마을을 볼 수 있다. 그 보존사업들은 다 여기가 기원이다. 1986년에 야오산(楽山) 문교기금회란 시민단체가 일으킨 운동이 이 지구를 파괴로부터 지켰다고 한다.
디화제를 따라 줄지어 있는 건축물의 외관은 다양한 양식을 갖고 있다. 그 중에는 중국 푸젠성에서 전해진 “민남식”, 유럽의 스타일을 모방한 “위양식”, 촘촘한 장식을 가지는 “바로크식”, 장식이 없는 간소한 “근대식” 등이 있다. 다양한 디자인은 중국, 유럽, 일본의 영향을 받고 있다. 동시에 일본지배하에서 그때 대만이 놓여 있던 복잡한 국제상황이 반영되고 있다.

台北は台湾の首都で、大稲埕と呼ばれる歴史地区を有します。大稲埕は都心の西側に位置し、迪化街という台北最古のストリートが南北に貫いています。大稲埕は台北の発祥の地であり、迪化街は台湾の町並み保存運動の発祥の地です。今では台湾全土で、良好に保存された歴史的町並みを見ることができますが、その全てはここから始まりました。楽山文教基金会という市民団体が1986から繰り広げた市民運動が、この地区を破壊から救ったのです。
迪化街に沿う建物のファサードは、中国福建省から伝わる「閩南式」、欧州様式の模倣である「倣洋楼式」、細かな装飾を持つ「バロック式」、装飾のないシンプルなデザインを持つ「近代建築式」など、多様なスタイルと持っています。その建築デザインは、中国、欧州、日本の影響を受け、当時台湾の置かれた複雑な国際状況を反映しているのです。(李東明氏による)

Chiayi, Taiwan 台湾嘉义 대만 자이 台湾嘉義


Chiayi, which is located in central Taiwan, is a local town with a long history. In this town, there still remain some traditional mausoleums and a lot of historical heritage which was built under the Japanese colonial rule. In 1931, the Chiayi Agricultural and Forestry School’s baseball team were runners-up in the National High-School Baseball Tournament of Japan, exceeding all expectations. The team narrowly missed the championship, which was a pity. However, the people in mainland Japan applauded the performance of the team enthusiastically. The story of the team’s performance became famous after the making of the movie called “Kano”. Kano is an abbreviation of the school’s name in Japanese.
To this day, some heritage of that era has been well preserved and can be seen around the school. In addition, you can see some exhibitions and sculptures related to the “Kano” baseball team as well. It was also a multiethnic team which consisted of native Taiwanese, Chinese, and Japanese. This team’s heritage is still beloved by Taiwanese people, not only as a pride of Taiwan but also as a symbol of multiethnic coexistence.

嘉义是一座位于台湾中部的城市。嘉义还是历史悠久的城市,这里遗留着一些传统的寺庙和很多日治时代的文化遗产。1931年嘉义农林学校的棒球队在日本中学棒球大会中获得了亚军。听说,虽然在决胜赛输了真可惜,可是日本本土的人们也对他们活跃的表现报以了热烈的掌声。这个故事被拍摄成了一部名叫《KANO》的电影,一举成名。KANO是用拉丁字母拼写的“嘉农”的日语发音。
现在在学校周围还被保护着当时的文化遗产。我们也能看见关于棒球队的展示和雕刻。这个队也是多民族棒球队,是由台湾原住民选手、汉族的选手和日本选手组成的。他们的文化遗产不仅是台湾人的骄傲,而且是多元文化和平共处的象征,至今还受到人们的赞扬。

嘉義是一座位於台灣中部的城市。嘉義還是歷史悠久的城市,這裏遺留著一些傳統的寺廟和很多日治時代的文化遺產。1931年嘉義農林學校的棒球隊在日本中學棒球大會中獲得了亞軍。聽說,雖然在決勝賽輸了真可惜,可是日本本土的人們也對他們活躍的表現報以了熱烈的掌聲。這個故事被拍攝成了一部名叫《KANO》的電影,一舉成名。KANO是用拉丁字母拼寫的“嘉農”的日語發音。
現在在學校周圍還被保護著當時的文化遺產。我們也能看見關於棒球隊的展示和雕刻。這個隊也是多民族棒球隊,是由台灣原住民選手、漢族的選手和日本選手組成的。他們的文化遺產不僅是台灣人的驕傲,而且是多元文化和平共處的象征,至今還受到人們的讚揚。

자이는 대만 중부에 있는 지방도시이다. 오래된 역사를 가지는 도시여서 전통적인 영묘(霊廟)나 일본통치시대의 유산이 많이 남아 있다. 1931년 자이농림학교의 야구부는 일본중등학교 야구대회에서 준우승하였다. 아깝게도 결승전에서는 졌지만 일본 본토의 사람들도 그들의 활약에 아낌없는 박수를 보냈다고 한다. 그 이야기는 “KANO”란 제목으로 영화화되어 유명해졌다. KANO는 학교 이름의 일본어 약칭이다.
현재 학교 주변에는 당시의 유산이 보존되어 야구부에 관한 전시나 조각도 볼 수 있다. 이 팀은 대만원주민, 한족(漢族), 일본인으로 구성된 다민족 팀이었다. 그들의 유산은 대만의 긍지로써 그리고 다문화 공존의 상징으로써 지금도 사랑을 받고 있다.

嘉義は、台湾の中部に位置する地方都市です。長い歴史を有する都市で、伝統的な廟や日本統治時代の文化遺産が数多く残っています。1931年、嘉義農林学校の野球部は、日本の中学校野球大会(現在の甲子園高校野球大会)で準優勝しました。惜しくも決勝戦では敗れたものの、日本の本土の人たちも、彼らの活躍に惜しみない拍手を送ったということです。この物語は、「KANO」というタイトルで映画化され、一躍有名になりました。KANOとは、学校名の略称「嘉農」のローマ字表記です。
現在、学校周辺には、当時の遺産が保存されており、野球部に関する展示や彫刻も見ることができます。この野球部はまた、台湾原住民、漢族、日本人から構成される多民族のチームでした。彼らの遺産は、台湾の誇りとして、そして多民族共存の象徴として、今も台湾の人たちに愛されています。

Sandimen, Taiwan 台湾三地门 대만 싼디먼 台湾三地門


Taiwan is a multicultural society which is made up of 16 different indigenous groups. Of these groups, the Paiwan group is the second largest in terms of population. In the mountainous regions of southern Taiwan, there is a Paiwan village which is called Sandimen. Originally, this village was developed under Japanese colonial rule. At that time, many Paiwan people who were living around that area eventually gathered and settled in this village. Today, there are a few studios and other facilities whose purpose is to preserve the traditional arts in the village. However, the traditional architecture made of stacked stone slates has been decreasing.
Recently, however, activities to preserve this traditional architecture have begun at last. For example, there is a traditional house owned by the Pakedavai family in the middle of the village which was restored to its perfect traditional style last year. This restoration project won international recognition and has received some world-famous prizes such as the MUSE design award in the USA. A Pakedavai family member said that guest houses with the traditional architectural style have been increasing recently. We hope that the Paiwan people can preserve their traditional culture forever and that Sandimen can recover its indigenous townscape full of ethnic identity in the near future.

台湾是一个多元文化社会,听说有十六个种族的原住民住在那里。在台湾的原住民中“排湾族”是人口第二多的民族。台湾南部的山中有一座名叫“三地门”的排湾族村落。那原来是在日本统治时代形成的村落,当时让周边的排湾族的人聚集住在那里了。现在,在村落里散布着为了传授传统艺术而建造的作坊等设施。不过,用石板砌的排湾族传统建筑越来越少了。
最近保护传统建筑的活动终于开始了。在这座村落当中有一户名叫“巴格達外”的家族的住宅。这栋住宅去年修复成了完整的传统样式。那个修复项目得到了国际上的好评,获得了美国的缪思设计大奖等几个世界有名的奖项。他们家的人说最近在村落里也增加了用传统样式的房子改建成的民宿。我们希望排湾族的人们永远能保持民族文化,并且三地门的村落也能尽早恢复成有民族特色的景观。

台灣是一個多元文化社會,聽說有十六個種族的原住民住在那裏。在台灣的原住民中“排灣族”是人口第二多的民族。台灣南部的山中有一座名叫“三地門”的排灣族村落。那原來是在日本統治時代形成的村落,當時讓周邊的排灣族的人聚集住在那裏了。現在,在村落裏散布著為了傳授傳統藝術而建造的作坊等設施。不過,用石板砌的排灣族傳統建築越來越少了。
最近保護傳統建築的活動終於開始了。在這座村落當中有一戶名叫“巴格達外”的家族的住宅。這棟住宅去年修覆成了完整的傳統樣式。那個修覆項目得到了國際上的好評,獲得了美國的繆思設計大獎等幾個世界有名的獎項。他們家的人說最近在村落裏也增加了用傳統樣式的房子改建成的民宿。我們希望排灣族的人們永遠能保持民族文化,並且三地門的村落也能盡早恢覆成有民族特色的景觀。

대만은 다문화사회이고 열여섯 개의 원주민이 살고 있다고 한다. 그 중 하나인 “파이완족”은 제2의 인구를 갖고 있다. 대만 남부 산속에 “싼디먼”이라는 파이완족의 마을이 있다. 거기는 원래 일본통치시대에 형성된 마을이고 당시 주변에 살고 있던 파이완족이 모여 거주한 곳이다. 지금 마을 안에는 전통예술을 전수하기 위한 공방 등의 시설이 산재하고 있다. 한편 석판을 쌓아 세우는 전통건축은 계속 감소하고 있다. 요즘 그 전통건축을 보존하려는 활동이 겨우 시작되었다. 마을 가운데에 “파그다드와이”라는 가족 주택이 있다. 여기는 작년에 완벽한 전통양식으로 복원되었다. 그 사업은 국제적으로 높은 평가를 받아 미국의 뮤즈디자인상 등 세계 유명한 상을 몇 개 수상하였다. 그 가족이 말하길 최근 전통양식으로 복원된 민박이 늘어가고 있다고 한다. 파이완족 사람들이 전통문화를 영원히 유지하기를, 싼디먼이 민족의 특색 있는 경관을 가능한 한 빨리 재생할 수 있기를, 우리는 바란다.

台湾は多文化社会で、16の原住民が暮らしています。その内、「パイワン族」は第二の人口規模を有する民族です。台湾南部の山間部には、「三地門」というパイワン族の村落があります。ここは元々日本統治時代に形成された村落で、当時周辺に住んでいたパイワン族を集めて居住させたものです。現在村落内部には、伝統芸術を継承するための工房などの施設が点在していますが、一方で、石板を積んで建てられた伝統建築は、減少し続けています。
最近ようやく、伝統建築を保存する活動が始まりました。村落中央に「パコダワイ」という家族の住宅があり、昨年完全な伝統様式で修復されました。この事業は、国際的に高い評価を受け、米国のMUSEデザイン賞など、世界的な賞を数個受賞しています。この家族によると、最近、伝統様式で復元された民宿が増えているとのことです。パイワン族の人たちが今後も伝統文化を保持するとともに、三地門が民族の特徴溢れる村落景観を一刻も早く取り戻すことを、祈ります。

●Gunsan, Korea 韩国群山 한국 군산  韓国群山


Gunsan is a rural town which is located on the west coast of Korea. In the era of Japanese imperialism, Gunsan enjoyed prosperity through trade with some parts of Japan during Japanese rule. Therefore, there still remains a lot of historical heritage of that era, for example, Japanese-style temples and houses.
Recently, some new projects have been launched in order to conserve those Japanese-style buildings as solid evidence of the Japanese invasion of Korea. This project indicates that we sometimes need to conserve historical towns and heritage as evidence of the negative aspects of history. The reason for this is that historical heritage will always tell the truth, while historical perceptions are often distorted depending on the person.

群山是一座地方城市,位于韩国的西海岸。大战以前在日本统治韩国的时期,群山因为和日本的贸易来往获得了很大的发展。因此,至今还留着日本式的佛教寺院和日式住宅等很多那段时期的历史遗产。
现在一个新的项目已经开始了。这个项目的目的就是为了保护这些历史遗产作为日本侵略韩国的确凿证据。我们偶尔需要像这个项目一样努力保护那些体现负面历史的遗产。虽然每个人都有各种各样的历史认知和看法,但是只有历史遗产总是能给我们说明历史的真相。

군산은 한국 서해안에 위치한 지방도시이다. 일제시대에는 일본과의 무역으로 번영하였으며, 지금도 일본식 사원이나 주택 등 그 시대의 역사유산이 남아 있다.
최근 그것들을 일본에 의한 침략의 확실한 증거로써 보존하려는 프로젝트가 진행 중이다. 이처럼 건축유산과 전통마을을 역사의 교훈으로 보존하는 작업도 필요하다. 역사인식은 사람마다 다르지만 역사유산은 누구에게도 거짓말하지 않기 때문이다.

群山は韓国の西海岸に位置する地方都市です。日本が植民地支配していた時代には、日本との貿易で栄え、今も日本式寺院や和風住宅など、その時代の歴史遺産が多く残っています。
最近では、それらの遺産を、日本による侵略の動かない証拠として保存しようというプロジェクトが、進行中です。このように、建築遺産や歴史的町並みを歴史の教訓「負の遺産」として保存する努力も時には必要だと思います。歴史認識は、人によりそれぞれ異なりますが、歴史遺産は誰に対しても嘘をつくことはないからです。

●Ansan, Korea 韩国安山 한국 안산 韓国安山


Ansan is located in the suburbs of Seoul. There are some huge industrial areas around Ansan, which has led to many foreign workers to settle there. Ansan has a famous street named “Multicultural Street”. Although this street does not have any historical importance in itself, it is characterized by many ethnic shops and restaurants, such as Pakistani, Indonesian, Chinese, Vietnamese, etc. When I was there ten years ago, many establishments were conspicuously managed by people from South Asia. However, there has been an increase in the number of Chinese shops and restaurants. Some parts of this street already bear a resemblance to China town.
Ansan also has many public facilities to support the lives of foreign immigrants. “Multicultural Family Support Center” is one of them. Due to the globalization of Korean society, there has been an increase of mixed marriages between Koreans and foreigners. This center is conducting various activities commissioned by the city government in order to support the lives of these multicultural families. One staff member told me that this center offered classes for many languages because both the mother tongues and Korean were important for the children of multicultural families. She also emphasized the need for the psychological care for family members trying to adapt to Korean society.
As well as this center, there are other unique public facilities such as “Multicultural Library”, “World Cultural Center”, “Migrants’ Consulting Support Center”, “Multicultural Immigrants Center”, “Multicultural Community Park”, etc. Ansan city’s policy of advanced multicultural coexistence has now become world-famous. I hope that Ansan will become a paragon for world globalization as an ideal model of the policy of multicultural coexistence.

安山是一座位于韩国首尔郊外的城市。附近有一些很大的工业区,因此很多外国工人住在安山。安山的“多文化路”不是老街,而是一条很有特色的道路。沿着这条路有巴基斯坦、印度尼西亚、中国、越南等很多国家人开的店铺和餐厅。十年前我来到这里的时候,看见了很多亚洲南部地区的人开的店铺。比起以前,现在中国人开的店铺和餐厅更多了,多文化路的一部分已经呈现了像华人街一样的感觉。
在安山市区里为了支援外国工人生活的设施很完善。其中“多文化家族支援中心”是一家为了支援国际结婚家庭的设施。在韩国随着国际化的发展,外国人和韩国人结婚的夫妇越来越多了。这家设施受到市政府的委托,进行着各种为了国际结婚家庭的支援活动。一位这家设施的职员说:“对国际结婚家族的孩子们来说,母语和韩语两种语言都很重要,所以我们也提供支援学习语言的服务”。职员也强调:“为了国际结婚家庭的人们也需要提供心理方面疗法的支援”。
市区里还有多文化图书馆、世界文化体验馆、外国人居民咨询中心、多文化移民中心、多文化交流公园等公共设施。听说安山的多文化共存政策在世界上是先进的。我希望韩国安山今后也能一直对世界各地的社会国际化和全球化,起到模范的作用。

안산은 서울 교외의 도시이고 주변에 대규모 공단이 건설되었기 때문에 외국인노동자들이 많이 살게 되었다. 안산의 “다문화길”은 전통마을이 아닌데 특징이 있는 거리다. 이 거리를 따라 파키스탄, 인도네시아, 중국, 베트남 등 다양한 나라의 가게와 식당이 줄지어 있다. 10년전에 왔을 때는 남아시아의 가게가 눈에 띄었지만 지금은 중국의 가게가 늘어서서 그 일부는 마치 차이나타운 같이 보였다.
안산시내에는 외국인의 생활지원을 위한 시설도 알차다. 그중 “다문화가족 지원센터”는 국제결혼가족을 지원하는 시설이다. 한국에서는 국제화의 진행에 따라 외국인과 한국인의 부부가 증가했다. 이 시설은 시청부터 위탁을 받아 각종 지원활동을 실시하고 있다. 한 직원은 “국제결혼가족의 아이들에게는 모국어와 한국어 양쪽 다 중요하기 때문에 언어학습지원 서비스를 실시하고 있다”고 말했다. 그리고 “외국인에 대한 심리적인 서포트도 필요하다”고 했다.
그 외에도 안산에는 다문화도서관, 세계문화체험관, 외국인주민상담지원센터, 다문화이주민센터, 다문화어울림공원 등의 공공시설이 있다. 안산의 다문화 공존정책은 세계적으로 높게 평가받고 있다. 앞으로도 안산이 사회 국제화의 분야에서 계속 세계를 리드하기를 바란다.

安山はソウル郊外の都市で、周辺に大規模工場団地が建設されたため、外国人労働者が多く住むようになりました。安山には「多文化通り」というストリートがあり、ここは歴史的な町並みではありませんが、非常に特徴ある通りとなっています。この通りに沿って、パキスタン、インドネシア、中国、ベトナムなど様々な国の店舗や食堂が並んでいます。10年前に来た時は南アジアの店舗が目立ちましたが、今は中国の店舗が多くなり、その一部はチャイナタウンの様相を呈しています。
安山市内には、外国人の生活支援のための施設も充実しています。その一つ「多文化家族支援センター」は国際結婚の家族を支援する施設です。韓国では国際化の進行に伴い、外国人と韓国人の夫婦が増加しています。この施設は市役所から委託を受け、各種支援活動を実施しています。ある職員は、「国際結婚の家族の子供たちには母国語と韓国語の両方が重要であるため、言語学習の支援サービスに力を入れています。」と話しました。また、「外国人に対する心理的なサポートも大切です。」とのことでした。
その他にも、安山には多文化図書館、世界文化体験館、外国人住民相談支援センター、多文化移民センター、多文化ふれあい公園などの公共施設が整備されています。安山の多文化共存政策は、世界的に高く評価されています。今後も、安山が社会のグローバル化の分野で世界を先導してくれることを願います。

●Singapore 新加坡 싱가포르 シンガポール


Singapore is a multicultural city-state where overseas Chinese, Indian, Malay, and other ethnic groups have been coexisting historically. In the city center, a Chinatown full of life and energy has been well-preserved. In the 1980s, the Singaporean government drew up a redevelopment plan to demolish the Chinatown and build skyscrapers in its place. However, the media and some residents raised an objection to the plan. Consequently, the government was forced to change the plan from that of redevelopment to that of conservation of the Chinatown.
Following the Chinatown’s conservation project, the government also carried out the conservation of Muslim streets and Little India. The Singaporean government has been trying to balance the experiment of the creation of an integrated multicultural nation with one of respect for the heritage of each ethnic group.

新加坡是一座典型的多元文化城市,在那座城市里华人、印度人、马来人等各种各样的人和平共处。在市中心保留了生机勃勃的华人街。八十年代新加坡政府制定了一个重新开发的计划,建议拆除华人街并改建成摩天大楼。不过,这个计划遭到了反对。政府不得已撤销了计划,而且决定保护华人街了。
华人街的保护项目开展之后,接着进行了回教徒的阿拉伯街和印度人街的保护项目。新加坡政府一方面尊重每个民族的文化遗产,另一方面坚持努力谋求国家的统一。这里不懈地进行着为了多元文化和平共处的不懈挑战。

싱가포르는 중국인, 인도인, 말레이인 등이 공존하는 다문화도시이다. 도심에는 활기찬 차이나타운이 보존되어 있다. 1980년대에는 여기를 헐고 재개발하려는 계획이 일어났는데 반대 의견이 나왔기 때문에 정부는 보존을 결정하였다고 한다.
그 후 정부는 차이나타운뿐만이 아니라 이슬람교도 거리와 인도인 거리의 보존 프로젝트도 실시하였다. 각 민족의 역사유산을 존중하면서 한 국가로써 통합하려는 실험이 지금도 진행 중이다.

シンガポールは、中国系、インド系、マレー系などの民族が共存する多文化都市です。都心部には、活気溢れるチャイナタウンが残されています。1980年代には、ここを撤去して再開発する計画が持ち上がりましたが、住民から異議が唱えられ、政府は計画を撤回して保存を決定しました。
その後、政府はチャイナタウンだけではなく、イスラム教徒の居住地やリトルインディアの保存プロジェクトも実施しました。各民族の歴史遺産を尊重しつつ、ひとつの国家として統合するというシンガポールの実験は今も進行中です。

●Penang, Malaysia 马来西亚槟城 말레이시아 페낭 マレーシアペナン


Penang has a well-preserved historical area which is called “George Town”, while enjoying a reputation as a resort island. Penang appears to be similar to Singapore in regards to how Chinese, Indian, Malay, and other people have coexisted. However, the main proponents of urban conservation are contrasting between the two cases. On the one hand, the conservation projects in Singapore have been handled by the government, while on the other hand, the projects in Penang have mainly been led by citizens’ organizations such as “Penang Heritage Trust”.
Among the many citizens’ organizations, there is one which tries to practice a multicultural educational program through artistic activity. In this program, the teachers teach the importance of ethnic coexistence through historical heritage of each ethnic group by taking an artistic approach.

槟城作为度假胜地而闻名于世。此外,在槟城的乔治市也保留了几条老街。槟城和新加坡很相似,在城市里也有和平共处的华人、印度人、马来人等等。不过,在槟城和在新加坡不一样的是,政府几乎都没进行过城市保护项目。在槟城有“槟城遗产信托”等很多市民团体,代替政府,总是站在城市保护项目的最前列。
还有另一个独树一帜的市民团体持续进行着多元文化的教育课程。这个团体在那门教育课程中,把老街里的各民族的文化遗产当作教材,通过艺术活动形式,把尊重文化遗产与和平共处的重要性教给各民族的儿童们。

페낭은 리조트지로써 유명한 반면 조지타운이라는 구시가도 남아 있다. 중국인, 인도인, 말레이인 등이 공존하고 있는 모습은 싱가포르와 비슷하지만 보존 프로젝트는 정부가 아니라 “페낭 유산 트러스트”를 비롯한 시민단체가 앞장 서고 있다.
다른 단체는 각 민족의 역사유산을 거울로 예술 활동을 통하여 다문화공존의 중요성을 가르치는 교육 프로그램을 실천하고 있다.

ペナンは、リゾート地として世界的に有名ですが、ジョージタウンという歴史的市街地も残っています。中国系、インド系、マレー系などの民族が共存する点では、ジョージタウンはシンガポールに似ていますが、ここでは、保存プロジェクトは政府ではなく「ペナン・ヘリティジ・トラスト」という保存団体を始めとして、市民団体が主導しているのが特徴です。
市民団体の中には、各民族の歴史遺産を教材とし、芸術活動を通して多文化共存の重要性を教える教育プログラムを実施しているところもあります。

●Uzbekistan, Bukhara 乌兹别克斯坦布哈拉 우즈베키스탄 부하라 ウズベキスタンブハラ


Bukhara has long been one of the centers for Islamic culture in Central Asia. The city once flourished through trade along with the surrounding oasis cities in the desert. A lot of unique architecture had been built in order to welcome many tourists from a wide variety of countries. Examples of such architecture include not only religious architecture like mosques and Islamic schools, but also bazaars, cafes, public baths “hammams”, caravansaries, and others.
In Bukhara’s old town area, many historical buildings as well as traditional residential areas have been well preserved in its entirety even now. In addition, the pleasant pedestrian trails have been constructed for tourists for them to enjoy going around the historical areas freely.

布哈拉是在中亚的一座以伊斯兰文化为中心的城市,由于几座绿洲城市之间的交易很多,所以一直繁荣。因此,从远古以来为了迎接欧亚各地的客人,在城市里修建了很多有个性的建筑物。其中包括清真寺和伊斯兰学校等宗教设施,并且有集市、茶馆、公共浴池、骆驼商队的驿站和住宿的地方等等。
现在,在布哈拉的老街里历史建筑物和人们的居住区还保留得良好。而且,那儿完善了人行道路的分布网络。游客们能自由地走遍整条老街,也能尽情地感受历史的气息。

부하라는 중앙아시아 이슬람문화의 거점이며 오아시스 도시간의 교역으로 번영하였다. 고대부터 모스크나 이슬람학교 등의 종교시설을 비롯하여 시장, 카페, 공중목욕탕, 대상(隊商)의 숙소인 캐러밴사라이 등 여러 나라의 나그네들을 맞아들이기 위한 개성적인 건축물이 많이 세워졌다.
구시가에서는 지금도 역사적인 건축물들과 사람들의 거주지가 잘 보존되어 자유로이 돌아다닐 수 있는 보행자공간도 정비되어 있다.

ブハラは、中央アジアのイスラム文化の拠点で、オアシス都市間の交易で繫栄した都市です。古くからモスクやイスラム学校(メドレセ)などの宗教施設だけではなく、市場(バザール)、カフェ(チャイハネ)、公衆浴場(ハマム)、隊商宿(キャラバンサライ)など、様々な国からの旅人たちを出迎えるための個性的な建築物が、多く建てられました。
旧市街では、今も歴史的な建築物群と人々の伝統的な居住地が見事に保存されるとともに、歩行者空間が整備され、自由に回遊し歴史的な雰囲気を楽しむことができます。

●Uzbekistan, Samarkand 乌兹别克斯坦撒马尔罕 우즈베키스탄 사마르칸트 ウズベキスタンサマルカンド


Like Bukhara, Samarkand is an oasis city which once flourished as one of the trade centers along the Silk Road. A lot of large mosques and magnificent mausoleums have been conserved in Samarkand’s old town area. The dark blue tiles covering the domes of the historical buildings complement the cloudless blue sky in a strikingly beautiful way.
In the area surrounding the historical buildings, there used to be multicultural residential areas which were full of energy. This was because of the various ethnic groups who used to live there in mutual harmony. Regrettably, most of the historical residential areas have recently been demolished. These areas have seen the construction of unreasonably huge plazas and parks which lack any historical features. Consequently, the only large-scale historical heritage sites that have been conserved are isolated monuments.

撒马尔罕与布哈拉一样是一座绿洲城市,作为丝绸之路的交易中心之一而非常繁荣。城市里保留了许多规模比较大的清真寺和陵墓。万里无云的晴天时,镶满蓝色瓷砖的圆顶与蓝天融合,那样的风景美丽无比。
那些建筑物的周围原来形成了一个充满生机的居民区,各种各样民族的人们在那儿互相交流,长年累月地和平共处。非常可惜的是,最近政府拆除了那个居民区的大部分场所,那儿变成了平淡无奇的广场和公园。现在,像纪念碑一样只留下了几座大规模的历史建筑。

사마르칸트는 부하라와 같이 실크로드의 한 교역 거점으로 번영한 오아시스 도시이다. 규모가 큰 모스크나 영묘(霊廟)가 보존되어 있어서 구름 한점 없는 하늘과 푸른색 타일의 돔이 어우러진 모습은 참으로 아름답다.
원래 그 주변에는 다양한 민족이 살면서 교류해온 활기찬 거리가 형성되어 있었다. 유감스럽게도 최근에 거의 대부분이 철거되어 별다른 것도 없는 광장과 공원으로 바뀌어 버렸고 대규모 건축물만 모뉴먼트에 모습으로 남아 있다.

サマルカンドは、ブハラと同じく、シルクロードの交易拠点として繁栄したオアシス都市の一つです。規模が大きなモスクや霊廟が保存されており、砂漠地帯の雲一つない青空に紺碧のタイルに覆われたドームが映え、その景観は大変美しいものです。
元々これらの周囲には、活気あふれる居住地が形成され、多様な民族が生活し長い年月にわたり共存してきました。残念なことにその大部分は撤去され、何の変哲もない現代的な広場や公園に作り替えられました。今では、大規模建築遺産だけがモニュメントのように保存されています。

●Iran, Yazd 伊朗亚兹德 이란 야즈드 イランヤズド


Yazd is located in the center of the Iranian plateau. It is a desert town which has been exposed to the burning sun and hot dry winds. In the historical areas of Yazd, many traditional beige houses, which are covered with sandy soil, line the small alleys like a winding maze. Its unique form is a brilliant example of a desert town. Each house is built of sunbaked bricks. They typically consist of the courtyards which have ponds filled with spring water, and also towers which act as windcatchers rising to the sky.
Zoroastrianism, which is believed to be one of the oldest religions in the world, is still practiced in this town, while many residents believe in Islam. Zoroastrian temples and cemeteries have been coexisting alongside the mosques and Islamic mausoleums.

亚兹德位于伊朗高原的中央。那是一座沙漠城市,总是暴露在干燥的热风中和强烈的阳光下。在古城里有很多条老街。那些老街都有独特的形态,沿着迷宫般的胡同排列着用沙土涂固的传统住房。这些米色的老街,让亚兹德作为一座沙漠城市大放异彩。在老街里的传统住房都用土坯修建,以院子里有满满泉水的水池和耸立的捕风塔为特征。
虽然大部分的居民都是伊斯兰教徒,但是被称为世界最古老的宗教之一的祆(xiān)教也留存下来了。祆教的寺院和坟地与伊斯兰教的寺院和陵墓在城市里和平共处。

야즈드는 이란고원의 중앙에 있는 도시며 강한 햇살과 건조한 열풍에 노출되어 있는 사막도시이다. 구시가의 전통마을은 미로같은 골목에 따라 흙을 발라서 다진 베이지색의 전통주택이 늘어서 있다. 그 독특한 형태는 사막도시로써 이채를 띠고 있다. 각 주택은 흙벽돌로 세워져 있고 샘물로 채워져 있는 연못과 우뚝 솟아 있는 탑(wind catcher)이 특징적이다.
야즈드에서는 이슬람교도가 많지만 조로아스터교란 세계에서 가장 오래된 종교도 아직 살아 있고, 조로아스터교의 사원이나 묘지와 이슬람교의 사원이나 영묘(霊廟)가 공존하고 있다.

ヤズドは、イラン高原の中央にある都市で、強い日差しと乾燥した熱風に晒される砂漠都市です。旧市街の町並みは、迷路のような路地に沿って、土で塗り固めたベージュ色の住居が連続しています。その独特の形態は、砂漠都市として強烈な個性を放っています。それぞれの住居は、日干し煉瓦で作られ、水をたたえた泉を持つ中庭と、高くそびえる風採り塔が特徴的です。
イスラム教徒が多い中、世界最古の宗教の一つといわれるゾロアスター教が今でも息づいており、ゾロアスター教の寺院や墓地などが、イスラム寺院や霊廟と共存しています。

●Iran, Esfahan 伊朗伊斯法罕 이란 이스파한 イランエスファハーン


The capital of the Persian Empire was moved to Esfahan in the 16th century. At the same time, the magnificent urban planning suitable for an imperial capital was carried out. In the city center, there is a large public square called the Emam Square, from where a big bazaar stretches out covering a wide area. As the ideal location and an important point along the Silk Road, Esfahan developed into a major world city, where Turks, Arabs, Indians, and Armenians coexisted with native Persians.
The landscape of Esfahan is celebrated as “the Iranian pearl”. The greenery of the trees in the public gardens is beautiful. A waterway network crisscrosses the city, together with the innumerable fountains which shoot sprays of water. This cool-looking landscape subconsciously makes us forget the great heat of this desert region.

伊斯法罕在十六世纪成为了波斯帝国的首都,当时的帝王进行了一个宏大的城市规划。市中心有宽阔的伊玛目广场,从那个广场开始巨大的市场连绵不断地伸展到周围。位于丝绸之路的交易要道,伊斯法罕发展成了一座世界城市。不仅是波斯人,而且有土耳其人、阿拉伯人、印度人、亚美尼亚人等,多种多样的人都在这里和平相处。
很多人都称赞那座城市是“伊朗的珍珠”。在市区的庭院里有木绿得非常漂亮。水路网四通八达,喷泉向周围喷着水花,能让人不知不觉地忘记沙漠地区的炎热。

이스파한은 페르시아왕국의 수도로써 16세기에 장대한 도시계획이 실시되었다. 도심부에서는 광대한 이맘광장을 중심으로 거기에서 큰 시장이 길게 펼쳐져 있다. 실크로드 교역의 요충지에 위치하고 있었기 때문에 페르시아인과 함께 터키인, 아랍인, 인도인, 아르메니아인 등이 공존한 세계도시로써 발전되었다.
그 모습은 “이란의 진주”라고 칭찬받고 있었다. 지금도 정원 나무들의 초록이 아름답고 수로가 사방으로 뻗어 있고 분수가 물보라를 치고 있어서 사막지대의 더위를 잊게 하여 준다.

エスファハーンは、ペルシア帝国の首都として、16世紀に壮大な都市計画が実施されました。都心部には壮麗なエマーム広場を中心に、広大なバザールが延々と続きます。シルクロード交易の要衝に位置するため、ペルシア人とともに、トルコ人、アラブ人、インド人、アルメニア人などが共存する世界都市として発展しました。
その姿は、イランの真珠と讃えられ、庭園の緑の木々が美しく、水路が縦横に張り巡らされ、噴水が水しぶきをあげ、砂漠地帯の暑さを忘れさせてくれます。

●Georgia, Tbilisi 格鲁吉亚第比利斯 조지아 트빌리시 ジョージアトビリシ


Georgia is located in the Caucasus region, which has many ethnic groups. This has led to complicated relationship between these groups. Georgian culture has been influenced by many ethnicities, such as the Romans, the Turks, the Arabs, the Persians, the Mongols, the Russians, etc. Tbilisi has been the capital of Georgia since the fifth century. However, native Georgians account for only about 40 percent of the total population of this city. Therefore, we can hear the sounds of bells coming from Christian churches together with the calls to prayers coming from Islamic mosques. We can also see ethnic minorities praying in other religious places like Armenian churches or Jewish synagogues.
The whole of old Tbilisi is designated as a historical conservation area. Not only historical architecture but also multicultural communities have been well-preserved there. There are many cafe terraces, which line the restaurant alleys near the Jewish district. Examples of historical architecture can be seen in these alleys. This area comes to life from dusk to midnight.

格鲁吉亚位于由复杂的民族构成的高加索地区。因此,格鲁吉亚的文化受到了罗马、土耳其、阿拉伯、伊朗、蒙古、俄罗斯等很多国家的影响。第比利斯从五世纪起一直是格鲁吉亚的首都。在第比利斯的人口结构中,格鲁吉亚人只占百分之四十左右。在这座城市里能听见基督教堂的钟声和伊斯兰教徒的祈祷声融合在一起。并且,也能看见亚美尼亚教徒和犹太教徒在各自教堂中礼拜的样子。
第比利斯中旧城的整个地区都被指定成一个保护地区。那儿不仅至今也保护着历史的建筑物,而且也是保持着多民族文化的社区。在犹太人地区附近的几条老街都是由历史建筑改建成的美食街。老街中的胡同里排列着很多露天餐厅。从黄昏开始活跃起来,到深夜一直充满生机。

조지아는 복잡한 민족구성을 갖고 있는 캅카스 지역에 위치하고 있다. 그 문화는 로마, 터키, 아랍, 이란, 몽골, 러시아 등 많은 나라의 영향을 받아왔다. 트빌리시는 5세기부터 계속 조지아의 수도이고 그 인구구성상 조지아인은 40프로에 불과하다. 여기서는 기독교 교회의 종소리와 이슬람교의 기도소리가 섞여 울려 퍼지고, 아르메니아교와 유대교의 예배도 볼 수 있다.
트빌리시 구시가는 전체가 보존지구로 지정되어 있어서 역사적 건축물뿐만이 아니라 다문화 커뮤니티도 잘 보호되고 있다. 유대인지구 가까이의 레스토랑가 골목에서는 역사건축물을 재활용한 카페테라스가 이어져 있어서 저녁 무렵부터는 활기로 차 오른다.

ジョージアは、複雑な民族構成を持つカフカス地方に位置し、その文化は、ローマ、トルコ、イラン、モンゴル、ロシアなど多くの国々の影響を受けてきました。トビリシは5世紀から継続してジョージアの首都でしたが、現在その人口構成上、ジョージア人はわずか40%にすぎません。ここでは、キリスト教会の鐘の音とイスラム寺院の祈りを呼びかける声が響きあい、アルメニア教やユダヤ教の礼拝も見ることができます。
トビリシ旧市街は、その全体が保存地区に指定され、歴史的建築物だけではなく、多文化コミュニティも見事に保存されています。ユダヤ人地区の近くにあるレストラン街の路地には、歴史的建築物を再活用した路上カフェが連続し、夕刻から深夜にかけて人々の活気に包まれます。

Zanzibar, Tanzania 坦桑尼亚的桑吉巴尔 탄자니아 잔지바르 タンザニア・ザンジバル


If someone were to ask me, what the most beautiful historical town in the world is, I would answer without any hesitation that it is Stone Town on Zanzibar. Zanzibar is the name of an island which is in the Swahili region of East Africa. Since ancient times, various cultures such as Arabic, Indian, Persian, European, etc. have merged in the Swahili region. This dynamic mixture of cultures has formed the unique Swahili culture. Stone Town is located on the western side of Zanzibar. Near the port district there is a lot of splendid architecture standing in a row facing the emerald green coast, which has Arabic and Persian influences.
Inside Stone Town there are many traditional houses built of corallites, which line along the narrow alleys. Every house has a veranda called a “baraza” in the front of it. We can see many local people enjoy sitting and talking on the barazas. There are many kinds of places for communication, not only barazas, but also alleys, plazas, and bazaars, which are full of energetic vitalities, etc. They also function as places where local people meet and exchange greetings on a daily basis. Furthermore, these places serve as social lubricant and play an important role in reducing friction between the many ethnic groups. This urban fabric enables them to peacefully live together in the town.

如果谁问我世界上最美丽的老街在哪里的话,我会毫不犹豫地回答是桑吉巴尔的石头城。桑吉巴尔是一座岛,位于非洲东部的一个名叫“斯瓦希里”的地区。从古代起非洲、阿拉伯、印度、波斯、欧洲等的文化在那里不断地互相交融,来产生了斯瓦希里的地方文化。其中,石头城是位于桑吉巴尔西边的老街。在石头城港口的旁边,受到阿拉伯和波斯的影响色彩缤纷的建筑群沿着碧绿的海洋排列。
在石头城的里面有很多用珊瑚石修建的传统民居,密密麻麻。各个民居的前面都有一条叫“巴拉扎”的长凳,到处看得见居民在那里坐着聊天儿的样子。在石头城里除了巴拉扎以外,也有很窄的胡同、充满生机的市场和广场等各种社交场所,作为人们能相遇并交流的地方,发挥着很重要的功能。这样的传统城市结构起着一种润滑剂的作用,住在桑吉巴尔的各种民族的人们才能持续和平共存。

누군가가 세계에서 가장 아름다운 전통마을이 어딘지 묻는다면 나는 주저없이 잔지바르의 스톤타운이라고 대답한다. 잔지바르는 아프리카 동해안 “스와힐리”란 지역에 위치하는 섬이다. 스와힐리는 고대부터 아프리카, 아랍, 인도, 페르시아, 유럽 등의 문화가 서로 다이내믹하게 섞여 형성된 지역이다. 스톤타운은 잔지바르 서쪽에 있고 항구 옆에는 아랍과 페르시아의 영향을 받은 화려한 건축물들이 에메랄드그린의 바다에 면하여 늘어서 있다.
스톤타운 내부에는 산호 돌로 세워진 전통주택이 줄지어 있다. 각 주택 앞쪽에는 “바라자”라는 툇마루가 있어서 사람들이 앉아 수다떠는 모습을 볼 수 있다. 이 바자라와 좁은 골목, 그리고 활기찬 시장과 광장 등이 사람들이 만나고 교류하는 장소로써 기능하고 있다. 이런 전통적 도시구조가 윤활유가 되어야 다양한 민족이 평화로이 공존할 수 있을 것이다.

もし誰かに、世界で最も美しい歴史都市はどこだと尋ねられたら、私は迷わずザンジバルのストーンタウンだと答えます。ザンジバルとは、東アフリカのスワヒリ地域にある島の名前です。スワヒリ地域では古くからアラビア、インド、ペルシャ、ヨーロッパなど様々な文化が混ざり合ってきました。このダイナミックな文化の混淆が、独特のスワヒリ文化を形成しました。ストーンタウンはザンジバル島の西側にあります。港の近くには、エメラルドグリーンの海岸に面して、アラブやペルシャの影響を受けた華麗な建築が数多く立ち並んでいます。
ストーンタウン内には、サンゴ石で建てられた伝統的な家屋が、細い路地に沿って並んでいます。どの家の前にも「バラザ」と呼ばれる縁側のような空間があります。地元の人たちがバラザに座って会話を楽しんでいる姿を、至る所で見ることができます。ここには、バラザだけでなく、細い路地や広場、活気あふれるバザールなど、さまざまな地域住民のコミュニケーションの場が設けられており、地域の人々が日常的に出会い、交流できる場として機能しています。同時に、多くのコミュニケーションの場を持つこの都市構造は、多様な民族がこのまちの中で平和に共存するために、摩擦を軽減する社会の潤滑油として、重要な役割をも果たしているのです。

●台湾台東準備中